Le mot hébreu rouah, traduit par "souffle, esprit", est tantôt féminin (comme en Genèse 1,2), tantôt masculin (comme en Genèse 6,3). En français, les mots "souffle" et "esprit" sont masculins, et il est donc normal de les décliner ainsi. De manière générale, il est courant, lorsque l'on passe d'une langue à l'autre, de devoir changer de genre ; par exemple, le mot "table" est féminin en français mais masculin en hébreu.
Dans le cas de rouah, on pourrait certes essayer de rendre les occurrences féminines par "brise" et les occurrences masculines par "vent" ; mais il ne faut pas confondre le genre grammatical d'un nom commun (qui peut par ailleurs varier en hébreu) et le sexe d'un être vivant ou d'une personne. D'un point de vue théologique, Dieu n'est pas nécessairement mâle ou femelle. Et si son Esprit saint est une personne, il en va de même pour lui.

Le lun. 20 mai 2019 à 22:20

Bonsoir,

Rouah Kodesh : Saint-Esprit en hébreu est-il du genre féminin?

La bible syriaque des premiers temps de l'église le traduit

par le féminin. Pourquoi en occident les traductions le mette

au masculin, ce qui donne évidemment une orientation théologique

qui n'est pas anodine ?

Merci pour vos réponses précises et rapides.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *