Bonjour,
Merci d’être venue à la conférence !
1. Le singulier de élohîm est éloah. Il est employé dans la Bible hébraïque, notamment dans le livre de Job. C’est une forme augmentée de él qui signifie en effet « dieu ». C’est pourquoi je propose de traduire cette forme augmentée par « grand dieu » ou « dieu majeur ».
2. Le pseudo-Ézéchiel est en hébreu.
3. La citation que vous avez relevée n’est pas issue du Pseudo-Ézéchiel mais de l’Apocalypse messianique, elle aussi en hébreu (manuscrit 4Q521). La formulation correspond à Isaïe 61,1 où il est question de « porter une bonne nouvelle » (verbe hébreu bśr). La version grecque ancienne d’Isaïe 61,1 emploie le verbe ευαγγελιζω qui signifie lui aussi « porter une bonne nouvelle ». C’est ce verbe qui a donné « évangéliser » en français.
Merci pour votre intérêt, je vous souhaite un bon dimanche.
Cordialement,
Michael Langlois.
2013/1/23
Bonjour
J’aurais deux séries de questions sur des détails suite à votre conférence de lundi à Orléans.– Quel est le singulier de Elohim ? Est-il employé dans la Bible ? « El » tout seul signifie-t-il bien « dieu » ?
– Le texte que vous avez appelé pseudo Eséchiel est-il en grec ?
Votre traduction énonçait « les humbles il évangélisera ». Ce dernier mot m’a fait m’interroger. Y aurait-il un verbe euangelein ? (je connais le grec mais pas le moyen de l’écrire sur mon ordi !) En grec ? Un équivalent en hébreu ou araméen si c’est le cas ? Ou bien s’agit-il dan le texte d’une périphrase « annoncer la bonne nouvelle » ?Bien cordialement