Jaffa est une ville très ancienne, dont le nom est déjà mentionné il y a plus de 3000 ans. À l'époque du pharaon Akhenaton, au XIVᵉ siècle avant Jésus-Christ, elle s’appelle “Yapu”. Les autres orthographes s’expliquent par des mécanismes linguistiques :
— La consonne “p” est parfois prononcée en laissant passer l’air entre les lèvres, c’est-à-dire comme un “ph” ou “f” français ; c’est notamment le cas en hébreu, lorsque le “p” est précédé d’une voyelle, et c’est également le cas en arabe (systématiquement). C’est pourquoi vous trouverez tantôt une orthographe “p” et tantôt une orthographe “f”.
— Quant à la voyelle finale, il s’agit primitivement d’un “u” ou d’un “o” (car les deux voyelles sont proches et ne sont pas bien distinguées dans l’écriture où l’on trouve les plus anciennes mentions). En hébreu, la voyelle est notée “o” et c’est pourquoi la ville s’appelle aujourd’hui encore “Yafo” (voir déjà, dans la Bible, Josué 19,46 etc.).
— En arabe, la voyelle finale s’est ouverte et est devenue “a” et c’est pourquoi la ville s’appelle aujourd’hui encore “Yafa.”
— Dans la Bible grecque (Josué 19,46 etc.) le nom est “Ioppè” ; le “a” primitif a évolué vers un “o” (ce qui est aussi le cas en hébreu, où le “a” est en fait une sorte de “o” ouvert), et la finale “è” pourrait correspondre à un échange de voyelles fermées.
— Reste la question du “j” initial, qui doit en réalité être prononcé “i” (comme en allemand par exemple).
Ainsi, les versions françaises de la Bible ont le choix : elles peuvent utiliser une orthographe qui permet aux lecteurs de mieux identifier la ville grâce à son nom moderne (“Jaffa”), ou au contraire une orthographe plus classique (“Joppé”), voire une orthographe qui transcrit précisément le texte biblique (“Yafo” en hébreu, “Ioppè” en grec), avec le risque que les lecteurs ne réalisent pas qu’il s’agit de la même ville. Ces philosophies de traduction aboutissent à des versions françaises différentes ; elles ont chacune leurs qualités et leurs défauts, et c’est d’ailleurs pour cela qu’il y a tant de traductions différentes !

On Sun, Jan 19, 2020 at 5:21 PM:

Bonjour Monsieur,

Dans toutes les anciennes bibles,Joppé est mentionné dans le nouveau

testament,alors que dans certaines bibles plus recentes (Segond 21,

colombe), le mot Jaffa est mentionné.Comment se fait il? Pour quelle

raison,Jaffa s'appelait Joppé a cette époque ?

Merci de votre reponse

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *