Bonjour,
Psaume 2,12 parle en effet d’« embrasser » suivi du terme bar, parfois traduit par “fils” ; c'est alors un mot d'emprunt araméen, car le mot “fils” se dit ben en hébreu. Ce n'est pas impossible, mais d'autres lectures sont possibles ; vous évoquez un homonyme qui désigne le “blé”, mais cela n'a guère de sens dans le contexte. En revanche, un autre homonyme désigne la “pureté”, et c'est peut-être ainsi que le traducteur grec juif a compris le texte quelques siècles avant notre ère, car sa version évoque la notion de “discipline”. Plus tard, Jérôme fera de même pour sa version chrétienne latine, qui évoque la notion de “pureté”.
Certains commentateurs ont proposé que le texte hébreu était corrompu et qu’il fallait compléter ce mot de plusieurs lettres afin de restituer “ses pieds”. Mais cette hypothèse est purement spéculative, et les témoins textuels les plus anciens confirment la lecture des lettres hébraïques BR. Je ne crois donc pas nécessaire de corriger ou réparer un texte qui n’en a pas besoin.
Cela vaut pour bon nombre de passages de la Bible : trop souvent des commentateurs, qui ne comprennent pas le texte hébreu, pensent qu’il est corrompu. Avant de remettre en question le texte, mieux vaut commencer par remettre en question nos propres compétences et reconnaître que ce sont bien souvent nos connaissances qui sont fragmentaires et qui ont besoin d’être complétées.
De même, les chrétiens ont trop souvent tendance à imposer une lecture christologique à des textes rédigés plusieurs siècles avant l'ère chrétienne, quitte à reprocher aux juifs d’avoir tenté de dissimuler une allusion à Jésus dans l’Ancien Testament. En réalité, ils forcent une lecture à un texte qui n'en a pas besoin, et dont la lecture traditionnelle est attestée dès avant l'ère chrétienne — à une époque où il ne pouvait donc y avoir d'attaque anti-chrétienne de la part des juifs — voire parmi des témoins chrétiens tels que Jérôme.
Voilà quelques-unes des leçons que l'on peut tirer de ce débat autour du “bar” en Psaume 2,12.
Je vous souhaite beaucoup de plaisir à lire et à étudier la Bible !
 

On Mon, May 27, 2019 at 2:26 PM:
Bonjour Monsieur 
J'aurais aimé avoir votre avis sur la "juste" traduction du verset 12 du Psaume 2, et notamment  du mot בר (fils ou blé ? ??/ araméen ou hébreu ? ?) et savoir si pour vous il y a une équivoque sur la compréhension du texte.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *