Bonjour,
Il est en effet possible que cette prière ait été enseignée en araméen avant d'être traduite en grec. Mais cette version araméenne est vraisemblablement perdue.
Il existe des versions en syriaque (un dialecte oriental différent de celui de Jésus) ou en araméen christo-palestinien (un dialecte plus proche de celui de Jésus quoique plus tardif) ; mais ces versions ont vraisemblablement été faites à partir du grec, et ne correspondent en tout cas probablement pas à un éventuel original araméen.
Des tentatives ont été faites pour essayer de reconstruire un original araméen, mais elles restent hypothétiques, et il convient donc d'être prudent à ce sujet.
Cordialement
11 mars 2019 22:45
Monsieur, je vous remercie déjà si vous pouvez m'accorder quelques
minutes, voila je suis bloqué dans ma foi personnel pour Dieu,mais
j'aimerai votre aide pour une demande d'information, en effet dans la
bible pour le notre père, dans toutes les bibles elles sont
identiques, cependant il parait qu'en araméen, cela est complétement
différent, pouvez vous regarder ce site
https://www.mohr-mohr-and-more.org/magazine/articles/96-le-notre-pere-traduit-de-l-arameen
et peu être me confirmer si les informations publiés sont exacte.
Merci de votre patience envers moi, car je ne sais a qui me
renseigner, a part ceux qui connaissent l’araméen. Amicalement.
Bonjour
Toutes vos questions sont très intéressantes et je ne peux y répondre en détail. Quelques clefs :
• L’Église catholique n’a pas modifié le texte original du Notre Père, mais sa traduction. Aucune traduction n’est parfaite (traduire c’est trahir !) et les traductions sont donc régulièrement mises à jour.
• Selon la Bible, la parole de Dieu n’est pas un livre, mais une personne, Jésus (voir Jean 1). C’est donc très limitatif de dire que la Bible « est » la parole de Dieu. La parole de Dieu est bien plus que la Bible, et la Bible n’est qu’un véhicule imparfait de cette parole.
• Il y a de nombreux passages parallèles dans la Bible (Exode / Deutéronome, Rois / Chroniques, Matthieu / Marc / Luc / Jean, etc.). Et ces parallèles présentent de nombreuses variantes, qui montrent comment le texte biblique a été remanié au fil des siècles par les auteurs de la Bible. C’est également ce que l’on apprend à la lumière des plus anciens manuscrits.
Si ces questions vous intéressent, je ne peux que vous encourager à poursuivre des études universitaires, y compris à distance. Vous serez ainsi équipé pour y répondre.
Bon travail !
Bonjour,
Une question linguistique : L’araméen fait il la différence entre le première du singulier (je, moi) et la première personne du pluriel (nous) ? La traduction : « pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons……. » pourrait-elle aussi se dire « pardonne-moi mes offenses comme je pardonne » ?
Merci de votre réponse et meilleurs vœux pour l’année qui vient
Grégoire Cozon