L’épisode auquel vous faites allusion (Jean 21,15-17) emploie en effet deux verbes “aimer” en grec (agapaô et philéô), et j’ajouterai qu’il emploie également deux verbes “paître” (boskô et poimanô) et deux termes pour désigner le troupeau (arnion et probaton).
Cet Évangile ayant été rédigé en grec — en tout cas dans sa version finale — on peut naturellement se demander si ces variations sont propres au grec ou si elles ont pu être présentes dans un éventuel original araméen (oral ou écrit). Or, la version araméenne syriaque classique utilise à chaque fois le même verbe araméen. Il est possible que cette version syriaque soit le reflet d'un original araméen, qui n'aurait alors qu'un seul verbe ; mais il est également possible que le traducteur syriaque, ayant le texte grec sous les yeux, n'ait pas remarqué l'emploi de deux verbes différents, ou qu'il n'ait pas su comment les distinguer en syriaque.
Toujours est-il qu'on a l'habitude de dire qu'il n'y a, en hébreu ou en araméen, qu'un seul verbe pour dire “aimer”. C'est faux : il existe plusieurs verbes, les plus connus étant rḥm et ḥbb. On peut donc aisément imaginer un dialogue en araméen entre Jésus et Simon qui emploie deux verbes “aimer”.

On Thu, Aug 22, 2019 at 1:40 PM

Bonjour,

Dans l'épilogue de l'évangile de Jean, plus précisément 21,15-17,

l'évangéliste développe une thématique sur l'amour grâce au grec

en employant les termes philia / agapé. Mais on peut supposer que

Jésus ne se soit jamais exprimé en grec à ses disciples, d'où ma

question: Existe-t-il en araméen des équivalents à philia / agapé

ou alors ,tout comme en hébreu, n'y a-t-il qu'un mot pour dire

l'amour?

Un grand merci pour tout ce que vous faites!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *