Le mot grec employé ici (prōtotokos) signifie précisément « premier né ». Cela dit, son emploi ici est métaphorique, tout comme en Ex 4,22 où Israël est le « premier-né » de Yhwh: ce titre indique la prééminence, non la naissance première.

On Wed, Jul 18, 2012 at 11:12 AM:

Dans colossiens 1-15 nos traductions parlent de « premier né de la creation » mais jai lu quand Grec cela ne correspondait pas a cela mais plutot « que Christ serait le pilier qui suporte la creation »?

Un commentaire sur “Le Christ est-il le premier-né de la création en Colossiens 1,15 ?

  1. En Jn 1,1, il faut traduire "la parole était dieu". En Ex 3,14, il faut traduire "je suis/serai qui je suis/serai" (l'emploi du verbe souligne la dimension ontologique et continue; c'est par ailleurs un nom propre: "Éhyé").

    2012/10/5 10:04am Oct 5:
    Je voulai te demandé, dans Jean 1-1 …et La Parole etait dieu. Le Grec dit dieu ou un dieu (La Parole etait un dieu)? Et secondement cela concerne exode 3-14 Ehyeh Asher Ehyeh traduit par "je suis qui je suis" ou "je suis celui qui est". Certains le traduise par "je serai ce que je serai". Qu'en dis tu Michael?

Répondre à Michael Langlois Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *