Certaines traductions de la Bible mentionnent « le Père, la Parole et le Saint-Esprit » à la fin du verset 7 de la première épître de Jean, chapitre 5. Cette mention est présente dans quelques manuscrits grecs (la langue de rédaction du Nouveau Testament). Mais ces manuscrits sont tardifs et peu nombreux : une petite dizaine de documents à partir du Xe siècle de notre ère, soit presque un millénaire après la rédaction du Nouveau Testament. Et encore, dans la moitié des cas, il s'agit d'une note en marge du manuscrit. Il semble donc que cette mention soit un ajout tardif, peut-être une sorte de développement ou de commentaire.
De fait, ce passage mentionne « trois » témoins : « l'Esprit, l'eau et le sang ». Or, quelques siècles après la rédaction du Nouveau Testament, le dogme de la Trinité se répand, si bien qu'une référence à « trois » témoins y fait naturellement penser. Mais « l'Esprit, l'eau et le sang » ne conviennent pas ; qu'à cela ne tienne : il suffit d'insérer « le Père, la Parole et l'Esprit saint » comme trois témoins dans le ciel — la Trinité. On peut toutefois garder « l'Esprit, l'eau et le sang » comme trois témoins, mais « sur la terre ». Ainsi, tout le monde est content !
Cet ajout est un magnifique exemple de la façon dont le texte biblique a été lu, interprété et transmis tout au long de l'histoire du christianisme. S'il n'est pas inclus dans la plupart des traductions modernes, je pense qu'il mérite d'être signalé en note, ne serait-ce que pour les lecteurs qui, comme vous, l'ont repéré dans d'autres traductions et pourraient croire que son absence est une erreur.
On Sat, Apr 18, 2020 at 9:29 PM
Bonjour Michael,
Mes questions comportent sur la référence suivante:
Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage,
(le Père, la Parole, et le Saint-Esprit ; et ces trois-là ne sont
qu'un).
1 Jean 5.7
Pour la plupart des versions bibliques, seule la première phrase
figure dans ce verset. Seulement, dans certaines versions, notamment
dont la source provient de la Bible Olivétan (si mais recherches sont
corrects), la phrase entre parenthèse a été rajouté.
Alors qu'en est-il d'après vous:
Est-ce une mauvaise traduction où cette phrase aurait été rajouté
par le traducteur ? Que dit le texte grec ?
Faut-il éviter les Bibles qui proviennent de ces sources: Colombe,
Martin, King James ou sont-elles fiables ?
Merci à vous !