Bonjour,
La prononciation exacte des langues anciennes est inconnue, puisque nous n’avons pas d’enregistrement de l’époque et nous ne pouvons pas (encore) voyager dans le temps. 😉 
En particulier, nous ne savons pas précisément quelle était la prononciation de ce qui correspond aujourd’hui au "shin" et au "sin". Comme je l’indique sur mon tableau d’équivalence entre l’alphabet arabe et hébreu, le "shin" arabe correspond généralement au "sin" hébreu, et le "sin" arabe correspond au "shin" et au "samekh" hébreux. Ce sont des équivalences d’orthographe, mais cela ne nous dit rien sur la façon dont l’hébreu ou l’arabe étaient prononcés il y a deux mille ou trois mille ans.
Dans tous les cas, connaître ces équivalences entre les langues sémitiques (arabe, hébreu, araméen, syriaque, éthiopien, phénicien, ougaritique, akkadien…) facilite grandement l’apprentissage de ces langues (par exemple : salām en arabe ⇔ šɔlôm en hébreu ⇔ šəlɔm(ɔ) en araméen). Cela permet aussi de mieux comprendre l’étymologie et le sens de ces mots. On peut même comparer les conjugaisons, la syntaxe, etc.
Bref, je ne peux que vous encourager à étudier toutes ces langues magnifiques !

On Sun, May 12, 2019 at 5:32 PM 

Bonjour Michael ! Je voulais vous poser une question sur la langue

hébraique. L'hébreu est devenu une langue morte mais elle a su

revenir a la vie. Est-il possible qu'il y'a une différence de

prononciation entre l'ancien et le nouveau. Je pense nottament dans le

cas du sin et du chin. En arabe et en araméen beaucoup de mot

utilisent le sin alors que en hébreu le chin. exemple : salam en

arabe et chalom en hébreu. Ismael en arabe, Ichmael en hébreu. j'ai

entendu une fois que le sin était aussi utilisé en hébreu. Est-ce

vrai ? je vous remercie !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *