Bonsoir je vous ai contacté sur messenger pour les 2 versets au quel
j'aurai aimé avoir votre avis.
Pour les 2 versets concernés, les traducteurs juifs francophones
traduisent comme ici, (à un ou deux mots près selon les traducteurs
)
Voici les 2 versets :
Zacharie 12:10 Mais sur la maison de David et sur les habitants de
Jérusalem je répandrai un esprit de bienveillance et de pitié, et
ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été
percé de leurs coups, ils le regretteront comme on regrette un [fils]
unique, et le pleureront amèrement comme on pleure un premier-né.
Et
Isaïe 9:5 C'est qu'un enfant nous est né, un fils nous est accordé:
la souveraineté repose sur son épaule, et on l'a appelé Conseiller
merveilleux, Héros divin, Père de la conquête, Prince de la Paix.
Maintenant si on prend les versions Segond, Darby, Tob, semeur … :
Esaïe 9:5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la
domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable,
Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
Ps: ici pourquoi l'enfant est appelé Dieu puissant., Père éternel.
Pourquoi une telle différence qui peut paraître contradictoire ?
Et
Zacharie 12:10
[10]Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants deJérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront
les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui
comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui
comme on pleure sur un premier-né.
Ps: ici il est question de Dieu qui est celui qui est percé. Pourquoi
cette différence par rapport aux traducteurs juifs ?
Faut-il favoriser les traducteurs juifs francophones pour l'ancien
testament plutôt que d'autre comme Louis Segond, Darby …..? Après
tout c'est leurs propre langue
Voilà en quelques mots ma questions : pourquoi une telle différence
? Et la quelle choisir ?
Merci de votre aide 😊
Les versets que vous évoquez présentent des difficultés qui expliquent les différentes traductions qui en sont proposées :
• En Zacharie 12,10, on peut soit lire "ils regarderont vers ce(lui) qu'ils ont percé", soit "ils regarderont vers moi, ce(lui) qu'ils ont percé". Dans le second cas, Dieu serait représenté sous les traits d'un homme trahi et meurtri, tout comme il est parfois présenté sous les traits d'un époux trompé par son épouse infidèle. Une telle représentation peut bien sûr faire penser à Jésus, et l'on n'est guère surpris de voir ce verset cité dans l'évangile (Jean 19,37).
• En Isaïe 9,5, il est question d'une naissance prophétique, où les noms donnés sont un élément essentiel de la prophétie (voir mon article ici : http://michaellanglois.org?p=3693). Dans le cas présent, l'une des épithètes qui vous intéresse est "dieu vaillant". Le terme "vaillant" est parfois traduit "guerrier" ou "héros", y compris lorsqu'il s'agit d'un être divin comme en Genèse 6,4, où il est question des géants nés de l'union d'être divins avec des humaines. Dans le judaïsme antique, plusieurs personnages sont divinisés (Moïse ou Hénoch par exemple, voir mes réponses à des questions à ce sujet). C'est aussi le cas de Jésus, si bien qu'il est normal que des chrétiens pensent à Jésus en lisant ce passage.
• Dans le même verset, le nom suivant, qui vous intéresse, est "Aviad". Il est inconnu ailleurs dans la Bible hébraïque, mais la première partie "Avi" est bien connue (voir par exemple Avièzèr ou Aviram). Elle signifie "père". La seconde, "Ad", peut être interprétée de plusieurs manières, en évoquant par exemple le témoignage, le retour, la durée, l'ornement, l'assemblée, etc. Cela explique les différentes traductions proposées.
Ces exemples montrent à la fois la richesse et la complexité du texte biblique, d'où la nécessité d'étudier les langues bibliques pour ne pas dépendre d'une traduction donnée. Si vous n'avez pas la possibilité d'étudier l'hébreu, vous pouvez au moins, comme vous l'avez fait, comparer différentes traductions de la Bible, qui sont en général de qualité, si bien que lorsqu'elles divergent, cela signifie que le texte original peut en effet être compris de diverses façons.
On Wed, Oct 14, 2020 at 10:38 PM